語り手:王殺しジェイミー vsユーロン |
1 |
(Jaime)It should not be hard to recruit Lords into a war against an enemy known as the Mad King. We can even understand the law to chose to honor their oaths and fight for him. But the Krakens of house Greyjoy set out Robert rebellion and pike with their tentacles of their ass.
(Euron)My father, Quellon was old and sitting is what old people do best, well, second best. He would have sat out the whole wall if not for my brother and me. We convinced him that nobody would fear that walls of the sea if we curled up by our fires while others feasted on the spoils of the Mad King. So the old man creep into his rusty armor and set sail for the reach only to be routed by Tyrell long boats. When my father zactly fell in battle, my older brother Balon beat a tactical retreat to his own inherence as the new lord of the Iron Islands.
引用:HBO『Game of Thrones』Blue-Ray映像特典 Youtubeによる自動字幕
|
ジェ「狂王と呼ばれる敵との戦いに領主を参加させるのは難しいことではない。誓いを守り、彼陣営で戦うことを選択する法律も理解できる。しかし、グレイジョイ家のクラーケンはロバート相手に反乱を起こし、ケツの触手でパイクを扇動した。」
ユー「父クェロンは年寄りで座ってた。座るのは老人の得意技、まあ、二番目かな。兄と俺が居なければ壁全体に張り付いてただろう。他が狂王の戦利品を食らう間、暖炉脇で丸まってるなら、誰もその壁を恐れないと父を説得した。それで老人は錆びた鎧に身を包み、リーチへ出帆したが、タイレルの長船に敗走させられた。父が戦死した時、兄ベイロンは戦術的に退却し 鉄諸島の新しい領主になった。」
座ってた…“座る”は潮の玉座上に貼り付いてたという意味と思われます。
|
2 |
(Jaime)I’d rather die in the reach than live on the Iron Islands.
(Euron)The Roses are brilliant pluck. But my brother was getting old and felt that long keen to sit. And the sea stone chair was as good a place as any. Within a few years he realized that sitting is only fun if everyone else us then. He had the priests reproach no that’s not right. They picked up sticks on the page, whoa, them into a new ancient driftwood crown and declared Balon the king of the Iron Islands. Unfortunately for my brother, the other King in Westeros, Robert Baratheon was famously bad at sharing, and his father by law and warden of the West Tywin Lannister had a mighty fleet Lannisport within striking distance of the Iron Islands.
引用:HBO『Game of Thrones』Blue-Ray映像特典 Youtubeによる自動字幕
|
ジェ「鉄諸島に住むよりリーチで死にたいわ。」
ユー「薔薇の花は見事に摘み取られた。が、兄は年老いずっと座っていたいと思ってた。潮の玉座はうってつけの場所だった。数年の内、他の誰も座らない時だけが楽しいのだと悟ったが、祭司に「そんなのおかしい」と叱られた。彼らは書籍上の棒を拾って古代の流木の王冠にし、ベイロンを鉄諸島の王と宣言した。兄の不運は、ウェスタロスの別の王ロバート・バラシオンは気前が良くないことで有名で、彼の義父で西部総督タイウィン・ラニスターは鉄諸島から打撃を与えられる距離のラニスポートに強力な船団を持ってたことだ。」 |
3 |
(Jaime)Yes, you were very clever and how brave burning our ships at anchor in the night.
(Euron)They would have burned the same and daylight lines the lazy beasts. You didn’t rehearse until long after I set fire to proud main. I planned at all you know, my first torch took your father’s flagship. If it makes you feel better, we didn’t lose it, out of respect, and sorry.
引用:HBO『Game of Thrones』Blue-Ray映像特典 Youtubeによる自動字幕
|
ジェ「イエス。非常に賢いし、夜中に錨を下ろした我らの無防備な船を燃やすなんてどんだけ勇敢で勇ましいんだ。」
ユー「どんくさい獣が並んで燃え、昼間と同じ明るさだった。俺が自慢のメインに火を付けてからずっとお前は現実視しなかった。俺は計画なしだったし、松明の一投目はお前の父親の旗艦だった。気休めだが、俺らは敬意を失ってなかった。スマンな。」 |
4 |
(Jaime)I don’t think I ever saw Robert happier than the day he heard about the Greyjoy rebellion. He’d been king for a handful of years and many handfuls of other things, and it was clear to him and everyone else. How ill suited he was to rule, but battle he could do. Unfortunately, but the time we raised our army we seemed to be winning the war. Balon’s eldest son your nephew died trying to storm sea guard and his men were thrown back into the arms of their drowned God. If we wanted battle we’d have to hurry North before the Ironborn put down their own rebellion.
(Euron)And we would have if I had my way. Rebelling was a stupid idea.
引用:HBO『Game of Thrones』Blue-Ray映像特典 Youtubeによる自動字幕
|
ジェ「ロバートがグレイジョイの反乱を聞いた日ほど嬉しそうな顔をしたことはないと思う。彼は王としてわずかな年月に多くのことを行ってた。そして、彼がいかに統治に適していないかは、彼にも他の皆にも明らかだった。いかに統治に不向きであったか、しかし戦いには向いてた。残念ながら、挙兵した時点で既に戦争に勝ったように見えた。ベイロンの長男であるお前の甥はシーガードを襲撃しようとして死に、彼の配下は溺神の腕の中に投げ込まれた。戦闘を望む場合、鉄諸島人自ら反乱を鎮圧する前に北へ急がないといけない状況だった。」
ユー「俺が望めばそうなっただろう。反乱は愚かだった。」
お前の甥はシーガードを襲撃…甥ロドリックが、双子城南西の海岸沿いの町“海の護り城”=鉄諸島人からウェスタロスを守る防衛拠点に攻め込み、タイウィンの叔父ジェイソンに討たれました。
|
5 |
(Jaime)Never stopped your people before.
(Euron)Before Balon put those sticks in his head I told him that if you wanted to rule the Iron Islands all he had to do was give King Robert but two of them. Why waste our forces fighting a war? we couldn’t win for a place our enemy wouldn’t want. With the iron fleet we could reef not just Westeros but the rich lands beyond the sunset sea but my brother was too attached to that sea stone chair. He commanded me to sell the iron fleet against Roberts Navy before we could ferry his army to pyke.
引用:HBO『Game of Thrones』Blue-Ray映像特典 Youtubeによる自動字幕
|
ジェ「配下を止めなかっただろうが。」
ユー「ベイロンが棒を頭に突き刺す前に、俺は、鉄諸島を支配したければロバート王に島2つ与えればいいだけだ、と言った。なぜ戦力を浪費するのか。敵が欲しがらない場所目的では勝てない。鉄水軍があればウェスタロスだけでなく日没海向こうの豊かな土地も支配できる。しかし兄は潮の玉座に固執しすぎていた。兄は俺に、ロバート軍のパイク上陸前に鉄水軍をロバートの海軍に売り渡せと命じた。」
日没海…ウェスタロス西のサンセットシー。大西洋相当の海洋。
|
6 |
(Jaime)A navy commanded by Roberts younger brother Stannis, most known for sitting in a besieged castle eating dogs and horses. Remind me how did you fare against a man who had never commanded ships in battle?
(Euron)Nearly, well….
引用:HBO『Game of Thrones』Blue-Ray映像特典 Youtubeによる自動字幕
|
ジェ「ロバートの弟スタニスが率いる海軍は、包囲された城で犬と馬を食べたことで知られる。そういえば、一度も船団を指揮したことない男に対峙してどうなったんだっけ?教えてくれ。」
ユー「ま、ほぼ、まあ。」
弟スタニスが率いる海軍は、包囲された城で犬と馬を食べた…17年前のロバートの反乱時の話。守るストームズエンド城をタイレル軍に陸・海封鎖され餓死寸前まで追い込まれました。
|
7 |
(Jaime)Stannis smashed your iron fleet of fair isle.
(Euron)After I sell that interest rate where our numbers and the size of our ships would work against us, it took some doing to convince my men’s to such an obvious trap. Stannis was not a subtle man.
引用:HBO『Game of Thrones』Blue-Ray映像特典 Youtubeによる自動字幕
|
ジェ「スタニスはフェア島のお前の鉄水軍を壊滅させたんだよな。」
ユー「戦闘員と船を売った後こんな明白な罠を部下に納得させようなんてそう簡単にいかない。スタニスは情け深い繊細な男ではない。」
フェア島…キャスタリーロック北西、鉄諸島との間に浮かぶ小さな島。スタニスの戦艦に体当たりされユーロン軍が壊滅しました。
|
8 |
(Jaime)You would rather claim treason than defeat.
(Euron)Victory would have only delayed it. We couldn’t hold off Roberts forces forever, but we could waste enough Ironborn that we wouldn’t even fill own Islands after the war. I made sure the silent escaped. There was enough for me that and watching your army smashed my brothers castles soon afterwards.
引用:HBO『Game of Thrones』Blue-Ray映像特典 Youtubeによる自動字幕
|
ジェ「それでお前は敗北より反逆を選んだんだな。」
ユー「勝利はコトを遅らすだけだった。ロバート軍を永遠に食い止められなかったし、戦後、自分の島を埋めれないほど十分アイロンボーンを無駄にした。俺は脱走できるのを確信した。お前の軍が兄の城を破壊するのを見た直後の俺にはそれで十分だった。」
お前の軍が兄の城を破壊する…パイク城の城石を下から一コ一コ抜き取っていきました。
|
9 |
(Jaime)Why didn’t you just abandon him after fare honor why risk your precious life fighting for him at Pyke.
(Euron)I wanted to kill the best Knights in Westeros.
引用:HBO『Game of Thrones』Blue-Ray映像特典 Youtubeによる自動字幕
|
ジェ「“フェア島武勇伝”の後、なぜお前は彼を見捨てなかった?なぜパイク城で彼のために戦い、お前が大事大事にするその貴重な命を危険にさらした?」
ユー「ウェスタロス一の騎士を殺したかったからだ。」
お前が大事大事にするその貴重な命…結局逃亡したから。 |
10 |
(Jaime)You failed.
(Euron)So did you, I expect the pursuit when I fled bygone the silence. But I suppose you were too busy not punishing my brother to not punish the man who burned your father’s feet. And now I’m back.
引用:HBO『Game of Thrones』Blue-Ray映像特典 Youtubeによる自動字幕
|
ジェ「じゃ、失敗だな。」
ユー「お前もな。静寂の中を逃げる時、追撃を期待してたんだが。お前の父の戦艦を焼いた男に惑わされ、忙しすぎで兄を罰することもできなかった。そして今、戻ったぜ。」
お前の父の戦艦を焼いた男に惑わされ、忙しすぎで兄を罰することもできなかった…恐らくですが、ユーロンの逃亡に気を取られ、勝負決めたはずの先鋒ジェイミー軍が後から猛進してきたロバート王に手柄を全部取られたものかと。戦時のロバート王はメチャクチャ強いらしいので。 |
11 |
(Jaime)You were back, but what is the king of the Iron Islands when he’s off the iron islands?
(Euron)I’ll never see those shit-stained rocks again. But I’m getting old and I find myself wanting to sit down, just my father and brother did that time. They just chose the wrong chair.
引用:HBO『Game of Thrones』Blue-Ray映像特典 Youtubeによる自動字幕
|
ジェ「戻ったはいいが、鉄諸島の王が鉄諸島を離れてどうするんだ?」
ユー「あの糞まみれの岩をもう二度と見ることはないだろう。だが俺も年老い座りたい気分だ。あの時、父と兄がそうだったように。彼らはただ間違った椅子を選んだんだ。」 |
コメント